<   2011年 03月 ( 6 )   > この月の画像一覧

懸賞 懸賞

友達からの頼まれたお裁縫

懸賞 2011年 03月 30日 懸賞

ブログランキングに参加してみました。
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村


友達から、飼っている犬のためのベッドカバーを作ってほしいと頼まれました。
これが元々のベッドです。
A friend of mine asked me to make her dog's bed cover.
This is a picture of his original bed.
b0127870_107595.jpg


このワンちゃん、このベッドの縫い目から綿を掘ってしまうようで、友達としては縫い目が後ろにあるものがいいとのこと。
リクエストは出来る限り縫い目が後ろに隠れるようにしてほしい、そして、洗濯中別のもの交換出来るように、後ろにファスナーをつけてほしいというもの。
He dug the cotton from the stitching of the bed, so she needed the cover to be stitched back together.
She wanted me to try to hide the loose thread as much as I could . Also, she wanted me to put a zipper in the cover so that she’d be able to replace it with another one while washing the other one.

そして、そのベッドカバーと同時にブランケットも作ってほしいとのこと。
ブランケットについてはは、元のブランケットの周りに別の布をつけてほしいというお願いでした。
She wanted me to make not only the covers, but also the brackets for him.
The thing she wanted me to do was to put material on the side from the original one.


b0127870_1081887.jpgそしてこれが私が作った完成品。
洗い替え用に各2つずつ作りました。
These pictures are of the ones I made. I made 2 kinds of them to be used as a replacement while the other is being washed.






b0127870_1084943.jpg簡単に作れるように見えたけど、物が大きかったので、私の小さいミシンでこれを作るのはちょっと大変でした。
It looked easy to make but it was kind of big ,so making them with my small sewing machine was a bit tough.







この後、彼女のお嬢ちゃん用に、余った布でかばんを作ってみました。(笑)
After making them, I made a bag as a gift for here daughter using the leftover material. haha.
b0127870_1094299.jpg



b0127870_10102692.jpgそしたら、わーい!! 感謝の印ということで、高級レストランのギフトカードをいただきました!!
先週食べてきましたよ。おいしかったー!!
An~d Wow! She gave me a gift card from a fancy restaurant to thank me .
And then, I got a fancy dinner last week~~~ I was good!!

すーさんはいつもラッキーです。。









ブログランキングに参加してみました。
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村

by pondeyo | 2011-03-30 10:11 | お裁縫

今私がしないといけない事は。。

懸賞 2011年 03月 24日 懸賞

地震から2週間が経ちました。自分が被災地の人たちに何もできないことに、元気がなかったのですが
日本の友達が、そのことで落ち込む必要はないよと言ってくれました。
体調を整えて、なりたい自分に向かって頑張るとこが大切だと。
Almost 2 weeks have passed since the big earthquake.
I feel very bad and sad because I cannot do anything for the people in the affected area,
However, a friend of mine in Japan told me that I don't have to feel disappointed because of it.
The most important thing is that we should go on as usual and stay healthy and try to become the person we want to be.

この励ましの言葉で、私が前に進まないといけないことが何かがわかった気がします。
英語を使った仕事をうまくこなせるように、私はもっと英語を頑張ろうと思います。
これは私のためだけではなく、会社のためにもなるのです。
When I heard those words of encouragement, I knew what I needed to do going forward.
Im gonna try to improve my English and work well on my office using English.
This is not only for me , but also for my company.

私の会社は大きな会社では無いけれど、世界中にある大切な商品のための部品を作っている日本の会社の1つであることは間違いありません。
大げさかもしれないけど、英語上達のこの私の努力がみんなとつながって、日本全体をもっと強くするというゴールに到達することができると思います。
My company is not a big company but it is certainly one of the Japanese companies that is making components that are important products for the world.
I might be very exaggerating, but my effort to improve English could lead other Japanese people to reach their goals to make Japan a stronger nation as a whole.

b0127870_10131446.jpg今年の抱負を宣言してから2カ月がすでにたち。。。
やっと1つ始めました。日本から取り寄せた6か月の英語のコース。これを最後までガンバって終えようと思っています。
By the time I declared this year's wishes, 2 months had passed already...
I finally started to do one thing . I got a new 6-month English course from Japan. I’m gonna do my best to finish this course.

これやったからといって、ぺらぺらになるとは思ってないけど、やることに意義がある。やらないよりずっといいです。
がんばるぞー
I don’t think that even if I finish the course, I will be able to speak English fluently, but doing it is meaningful for me. It’s better than doing nothing. I will do my best!

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村
↑ 私も英語頑張るぞー と思われた方は応援の1クリックいただけると嬉しいです。

by pondeyo | 2011-03-24 10:13 | 家・生活

地震から1週間がたって

懸賞 2011年 03月 18日 懸賞

NHKがここミシガンでも無料配信されているので、先週起こった地震がどういった展開になっているのかを見ることができています。
現在の問題は、ガソリンの不足、いまだに行方不明の方たちがたくさんいること、電力不足による関東エリアの電気の使用制限。。
Because NHK is being shown for free here in Michigan , I can see the news about the earthquake that what hit Japan last week as it unfolds.
The problems now are that people in the affected are running out of oil, many people are still missing, the government has rationed electricity due to a shortage of electricity in the Tokyo(Kanto) area etc.

一番私たちを脅かしている問題は、原子力発電所の爆発による放射能の放出。
もし、放射能が広がってしまったら、間違いなく東京を含む関東エリアにまで達し、東京から何年も非難しないといけなくなるでしょう。
この最悪の事態が起こってしまうと、日本そのものが機能しなくなってしまいます。
The most terrifying issue is the possibility of nuclear radiation spreading when the nuclear plants exploded.
If radiation got out, it would definitely be carried to Kanto of course including Tokyo. Then, people have to evacuate from Tokyo for years.
If this worst case scenario were to happen, Japan itself would not be operational.

もしかすると、1つの大きな地震が日本の崩壊につながってしまうかもしれない。
世界中の英知が集結してこの問題を解決してほしいと強く願っています。
Possibly, this one big earthquake might lead to a breakup of Japan.
I strongly hope that the wisdom of the international community comes together to solve the issue…

被災者の皆さんヘ、勇気と希望を持ってください。今はさっきも書いたように、放射能の問題を抱えていますが、みなさんの生活ということに関しては、日本中みんなが助け合えば、全ての人の生活も救われると思います。
うまく言えなくてごめんなさい。1995年に起きた阪神大震災の時も、神戸の人たちは復旧できないかもしれないと思っていたけど、ちゃんとできました。
阪神大震災が今回の震災ほど大きくなかったということは知っているけれど、街全体が崩壊したという事実は同じ。
だから強くいてください。
To the people affected, please have courage and hope. Currently, though Japan has a big problem with radiation, like I said, when it comes to people’s lives, each and every person’s life can be saved if everyone in Japan cooperated.
Sorry that I can’t explain it well though… At Great Hanshin Earthquake in 1995, we hardly believed that we would be able to recover, but we did.
I know it was not as big as this earthquake. But in terms of the fact that an entire city was destroyed, it was the same.
So, Stay Strong!

海外に住む私たちができることと言ったら寄付ぐらいかもしれない。でも、アメリカにいる私たちが、できる限りのヘルプをしていきたいと思っています。
What those of us living in the foreign country might be able to only do is to give donations now. However, we in the US try to help as much as we can.

by pondeyo | 2011-03-18 13:32 | 家・生活

日本を襲っている地震 Earthquake hit Japan

懸賞 2011年 03月 13日 懸賞

日本に恐ろしい地震がありました。たくさんの人が被害を受けています。
その上、津波が広範囲にわたって被害をもたらし、たくさんの家や工場、全てを飲み込んでいます。
地震そのものだけではなく津波や余震などの2次災害によって危機的な被害が起こるのです。
テレビで放映されている事実見ているのが耐えられない。私の国日本でこれが起こっていると信じたくないです。
As you know, the horrible earthquake hit north-east Japan, and tons of people have been affected now. Also, a Tsunami has added to the damage in the wide area, so most of the houses, factories ,and everything got swamped by it. I know the area had crucial damage not only from the earthquake itself, but from the other deserters such as the Tsunami, lots of aftershocks and so on.
I can't stand looking at the images on TV shows. I don’t want to believe this is happened in my country.

原子力発電所が爆発し、広い範囲で放射能が漏れる直前にさしかかっています。そうなると、この先長い間そこに人間が住めなくなります。たくさんの人が、更なる被害を受けてしまう寸前です。
A nuclear plant exploded and a lot of nuclear radiation is on the verge of spreading to everyone to all over. It’s very likely that people won’t live near there for a long time. Many people are about to be suffer more damage.

私は 大阪出身で、両親も大阪に住んでいるので、今回起きた地震の被災地からは遠いし、東に住む友達たちもみんなこれまで大丈夫との連絡がきました。
1人でも多くの人が生きていてほしいと願っています。
I’m from Osaka and my parent lives there, so our area is far from where this earthquake hit. I have many friends in eastern Japan and all of my friends are okay now so far.
I hope that people save as many as possible.

約15年前の1995年に、大きな地震“関西大震災”が私が住んでいた地域で起こりました。家族も家も大丈夫でしたが、その地震で6000人以上ものたくさんの人が死にました。私の知り合いもそのうちの何人かです。
About 15 years ago in 1995, another big earthquake called The“Great Hanshin Earthquake” hit where I was. My family and our house were okay, but that monster killed thousands of people (more than 6000) including people I knew.

生き残った人のうちの多くの人がいろんなものを失いました。家、仕事、大事なもの、夢、いろいろ
です。
すーさんもそうだけど、たくさんの友達は、いまだに小さな地震に対してもトラウマを持ったままです。
Even though many lives were saved, there were so many people who lost their houses, jobs, important things, dreams and so on.
Many friends including Su-san still have trauma from even small earthquake.

今回の地震に関して、阪神大震災より大きく、歴史上で5番目に大きい地震とのことです。
今現在だけではなく、地震が落ち着いてからも、被災地に住む人は、たいへんな苦労に直面するでしょう。
As far as this earthquake, the scale is bigger than the Great Hanshin Earthquake. It is recorded as the 5th biggest earthquake in all of the time.
Not only now , but even after this earthquake sorts itself out, people who live there will face lots of troubles.

今私は アメリカに住んでいて、事態を見守ること以外に何もできません。本当にかわいそうだと思うし、そしてここアメリカから何ができるのかと思っています。
日に日に全てが少しずつ復旧して行くことを願うし、私もできるだけのことをしようと思います。
I’m in the US now, so there is nothing I can do but to wait and see what happens. I feel very sorry and I’m thinking of what I can do from here in the US.
I hope everything goes well day by day. I can do as much as I can.

私の家族の安否を気づかってくれた友達、会社の人、みなさんどうもありがとう。感謝してます。
同時に、日本に住むお友達へ。もしここアメリカからでもできる何か必要なことがあったら遠慮なく連絡ください。
Thank you very much to all my friends and colleagues who are asking if my family was okay. I really appreciate it.
Also, to my friends in Japan, don’t hesitate to tell me if you need some help with anything I can help out even from here in the U.S.


救援物資の送り先です。
でも個人で送らない方がいいとのこと。現在は団体のみ受け付け。

送りたいけど どこに?と言う方が居たらと思って。東北の友達が教えてくれました。
でも当面は募金の方がいいと思います。


「東北関東地震支援物資配送先」

募集品目とご注意頂きたいこと
・衣料、食料、電池、日用品(石鹸やティッシュなど)、ベビー用品を募集しています。
・食料は腐らないもの(レトルト、インスタント食品、栄養補助食品)など。
・特に毛布やカイロなどの暖を取れるものが助かります。
・衣料の場合はサイズごとにおまとめ頂き、分かるように明記ください。
・衣料はなるべく綺麗なものが喜ばれます。あまり自分たちでも着ないような古い物はいらない。
・なるべく1つの段ボールには一種類の商品⇒仕分けの手間が減ります。
・重くなり過ぎない様に。
・「地震支援物資在中」とお書き添え下さい。

送付先

●宮城県県庁 
〒980-8570
仙台市青葉区本町3-8-1
[TEL]022-211-2111

●岩手県県庁
〒020-8570
盛岡市内丸10-1
[TEL]019-651-3111

●青森県県庁
〒030-8570
青森市長島1-1-1
[TEL]017-722-1111

●福島県県庁
〒960-8670
福島市杉妻町2-16
[TEL]024-521-1111

【その他全体の取組について】
防衛省 (代表)
03-5366-3111


お金の寄付
いろんなサイトからでもできます
まとめたものはこちら。が、悪質なものも出回っているようなので、注意してください。電話などでここに振り込めなどというようなものは絶対悪質です。

by pondeyo | 2011-03-13 11:40 | 家・生活

駐在妻が働くための労働許可証の話

懸賞 2011年 03月 11日 懸賞

私の労働許可証の更新時期が近づいてきたので、移民局に書類を提出しています。私は今正社員として会社で働いていますが、駐在の奥さんとしては珍しいことだと思います。
とはいっても何人かパートや正社員で働いてらっしゃる人も知ってるけどね。
Because it was almost time to renew my work permit, I submitted some paperwork to the immigration office(USCIS). I am working at the office as a full time worker now, but actually it is really rare that wives whose husbands transferred from Japan are working in Michigan.
I know some wives who are working as part timers and some working full time though.

駐在の奥さんにとって、ここアメリカで働くというのは、ちょっとしんどい面がある。英語が苦手だったり、子供たちの面倒を見ないと行けなかったり、いろいろ。でももし、もし、もし、チャンスがあれば、仕事を見つけてみるっていうのをおススメします。
Working in the US for us might sometimes be tough due to the lack of English skills, taking care of kids etc, but I think if if if… they have a chance , I would recommend them to get a job in the US.
働くためにEとLのビザの配偶者は、Visaとは別に労働許可証が必要。もしソーシャルセキュリティナンバーを持っていなければ、あらかじめこれもとっておかないといけません。
労働許可証をとるプロセスはちょっとめんどくさい。書類もたくさん必要。
ということで、どうやって取るかちょっとお話しましょう。
これは郵送で出す場合で、インターネットのWebからでもする方法があるようです。私は知らないのだけど。。
If we work, we have to get a work permit with our Visa(E-visa or L-visa). If they don't have a SSN number, they have to get it beforehand.
The process of getting a work permit is a bit troublesome. Much paperwork is needed.
Let me tell you about how to get it this time.
This is to get the work permit by mail. There is the way to get it by web-site, but I don’t know about it.

書類リスト
That is the list of the paperwork.
- I-765 form ( filled in your information) I-765のフォームを記入
-Both a copy of the husband and wife' Visa, passport . 夫婦両方のVisa、パスポートの写真の部分
-A copy of I-94(on the passport) I-94のコピー
-Tow photos (Passport size, white background) 写真2枚(パスポートサイズ、背景白)
-Marriage certificate and the translation (結婚証明書とその翻訳)
-The proof that the husband is still working at his company.( ie: the letter provided by the company etc..)
配偶者(だんな)がその会社で働いている事の証明(例:その会社が証明書として書いた手紙、など) これはあった方がいい書類らしい。必須では無いとのこと
-The proof that the husband and wife are living together( ie: apartment contract etc)
夫婦一緒に住んでいることの証明(アパートの契約書の名前が両方入った部分など)これもあった方がいい書類らしい。
-Check for $380  380ドル分のチェック

これら全部がそろったら、郵送で移民局に送ります。ちなみに今の郵送先はここ。
If all of the documents are collected, you can send them to USCIS by mail.

もし書類に不備があれば、全て送り返されます。
もし受け付けられれば、送ってから2週間ぐらいで、I797というフォームの「受け取り確認」が移民局から郵送されてきます。その時に380ドルが引き落とされていると思います。
If there are some missing documents, all documents will be returned back.
If your request is accepted, you can get the receipt (I-797) from USCIS by mail within 2 weeks of sending them. The $380 check will be withdrawn from your account at this time.

その後約90日で、労働許可証が送られてくると思います。ということなので、3-4カ月とるのにかかるという意味。
After about 90 days, you can get the work permit by mail, which means it takes about 3-4 months to get a work permit.

でも、年々いろんな必要条件が変わるので、詳細は下記移民局のWEBを必ず見てください。
But there is often lots of changes about the requirement year by year , so for details, please visit the following website:
I-765 HP

私がここに初めて来た時、英語が全くできず、TOEICも300点ぐらい。日本でせっせと働いてきたけど、ここで仕事を持つことはあきらめてました
でも、2年半前から正社員での仕事に就くことができました。これは私の英語力から考えると奇跡であるのは間違いない。
When I first came here , I could not speak English at all. My TOEIC score was around 300point.
Even though I worked hard in Japan , I gave up getting a job here.
However, I could get a job as a full time worker about 2 and half years ago. Getting the job was like a miracle considering my English ability at that time.

私の今の英語のレベルは、まあまあ。アメリカで仕事するには不十分。でも、同僚とコミュニケーションをとることは今はできます。
会社で働くということが、私の英語の上達に大きく貢献しています。
My current English skill is so-so, it is not still good enough to work in the US. but I believe I can communicate with my colleagues now.
Working in the office has helped me improve me English.

私は本当に、ミシガン生活を楽しくするのはいろんな道があると思う。なので、それぞれ生活が楽しくなる方法で見つければいいと思います(*^_^*)
私にとっては、ミシガンで仕事するの、楽しくミシガンを過ごすベストだと思いました。
もし、私みたいな人がいたら、頑張って仕事を見つけてみたらどうかなと思います。ミシガンの別の面が見えるかもしれないし。
もし働くことに興味があったら、すぐに働きだせるように先に労働許可証とってね(^_-)
I totally understand there are many ways to enjoy ourselves with our life in Michigan.
So, you can find your own way to have fun living in Michigan(*^_^*)
For me, I believe that working is the best way to enjoy myself in Michigan.
If you are like me, try to get a job. You may be able to find another interesting aspect about Michigan. If you are interested in working, get a work permit first to get a job quickly(^_-)

by pondeyo | 2011-03-11 02:34 | 仕事・会社

ロボットショー Robot Show

懸賞 2011年 03月 05日 懸賞

b0127870_22543763.jpg


b0127870_22541066.jpgある日の週末、大きめのショッピングモールに行ったら、ロボットショーが開催されてました。
おっきいロボットでは無くて、おもちゃロボット。おもしろかったです。
若い子とか、子供がいっぱいきてました。
One day on a weekend, I went on a big shopping mall. There was a Robot show there.
They were not a big robot, kinda toy robots, but were very interesting.
Lots of young people and kids were there.







これは相撲ロボット
b0127870_232578.jpg

These were Sumo robots.
b0127870_2322194.jpg


“Forcing out!” 「寄り切り!」
b0127870_2256787.jpg




輪投げロボット
This picture was of a ring toss game with robots.
b0127870_2257072.jpg




ロボットによるマーチングバンド
b0127870_22574124.jpg
This was a picture of robot marching bands.
b0127870_2258318.jpg





女の子が持っているリモコンで動くロボット。 リモコンの使い方は、ボタンを押すだけじゃなくて、リモコンを傾けるという機能もある。女の子の操作によって、ロボットが動きます。
To robots was controlled by remote control that the girl was grabbing. To use the controller, she not only pressed some buttons, but tipped it. Then the robot moved according to her actions.
b0127870_22583226.jpg


すーさん曰く、殆どのロボットの機能そのものはすーさんが子供の時と比較しても飛躍的に変わったものはないとのこと。(リモコンを“傾ける”という操作は新しいけど)
たくさんのものが時代とともに変化してるのに、同じ技術で子供が楽しんでいるっていうのは、面白いなあと思いました。
Su-san said the functions of most robots there had not changed dramatically from the ones he’d remembered from when he was kid. (One of the “tipped” controller’s was new though.)
It’s interesting that kids were having fun with same technology although many things vary across the ages.





話変わって、このモールでアバクロの大バーゲンしてました!日本で売ってるのと比べると信じられないようなお値段。(アメリカではアバクロはティーンエイジャーのブランドっていうのは知ってるけど、日本ではまた大人でもOKだし)
To change the topic, at the mall, Abercrombie had a big discount sale..! There were unbelievable prices compared with the ones in Japan. ( I know the brand in popular among teenagers in the US, but I Japan, it is still okay for adults.)

b0127870_2259281.jpgこのTシャツは7.5ドル(720円)。
私が買った中で一番高いTシャツでも16ドル(1500円)でした。
The T-shirts were $7.5. Even the most expensive T-shirt I got this time was $16..









私は洋服選びに関しては、あまりカジュアル派ではないのだけど、ここまで安かったら今回いっぱい買ってしまったっていうのは当然の事やろー(^_^;)
I’m not a casual-oriented person about my clothes, but it’s natural that I got lots of clothes this time if they are such a reasonable price, isn’t it??(^_^;)
b0127870_22593258.jpg

by pondeyo | 2011-03-05 23:08 | イベント