カテゴリ:仕事・会社( 29 )

懸賞 懸賞

私の上司を自慢しまーす

懸賞 2011年 12月 24日 懸賞

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村ブログランキングに参加しています。応援の1クリックをお願いします!

今までにこんなに強くて優しい女性は見たことないです。 誰かと言うと。。
それは私の上司なのですが。。
彼女は日本人、小さい赤ちゃんのお世話も大変なのに、すごく良く働きます。
I’ve never seen such a powerful and kind lady. Who is that?
She is my boss.
She is Japanese and a very hard worker even though she’s busy taking care of her lovely baby.

彼女は私より年下で仕事の経験も私より短いはずなのですが、私よりホントにいろんな面で、すごくたくさんのスキルを持っています。
これは大げさな言い方でもなんでもなく、この人のおかげでうちのオフィスでとても快適に仕事ができているんだと思っています。毎日いろいろ助けてもらっています。特に英語の面。
仕事のアドバイスもたくさんしてもらっています
She is younger than me, and she has less work experience than I have, however, I believe
She has many more skills with several different aspects than I have.
It is not an exaggeration to say that I can work comfortably in my office thanks to her.
She helps a lot every day especially my English problem.
She advises me a lot about work as well.

私が技術部のパートタイマーアシスタントで働いていたとき、彼女が私をセールス部に引っ張ってくれたのでした。私が営業の仕事経験があることを見つけてくれて、自分の持ってるスキルをうまく使えるようにひっぱってくれたのです。
She is the one who recruited me and got me to move to sales department, when I was working in the engineering division as a part time engineering assistant. She found out about my background and lead me to the right way of utilizing my skill.

彼女は自分自身のことを、他の人より我慢強い方だと思う、と言っていました。
また、自分を分析するに、「不可能でない限りはあきらめない」とも言っていました。
She said it herself that she is a more patient person than others.
Also, In analyzing herself, she said “I don’t give up on anything unless something is impossible.”

アメリカで彼女に会えたということが幸せだと思っています。他の全てのうちのオフィスの人も、みんなから信頼されています。日本人として誇りに思っています。
I really feel happy to see her in the US . I believe all of the employees in my office rely on her. I am proud of her as a Japanese.

by pondeyo | 2011-12-24 10:45 | 仕事・会社

半期に1度の在庫棚卸

懸賞 2011年 11月 13日 懸賞

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村ブログランキングに参加しています。応援の1クリックをお願いします!



私はセールスアナリストと言う仕事をしていますが、その業務に関するものとして、半年に1度の在庫の棚卸をするというものがあります。これは、実在庫がシステム上の在庫とあっているかを確かめるものです。
I am working as sales analyst. With this responsibility in my office, I have to perform a bi-annual inventory check, which is to see if our actual physical inventory matches the inventory in the system.

私の会社は委託倉庫を持っているので、先日同じオフィスで同じ仕事をしている人とその倉庫にいってきて、1日かけて在庫チェックをしてきました。
あと、倉庫のメンバーと会って今みんなが抱えている問題を確かめたり、何か私たちからトレーニングを受けたい内容が無いかなどを話したりします。
Our office has a third party warehouse, On the other day, I went there with other my colleagues who had same responsibility of me and checked all of the inventory and it took all day long.
Also, I met with the warehouse members to see if they have some issues and to see if they need some training and so on.

実はこの棚卸って、私好きじゃないんだよなあ。。。
Actually, I don’t like the inventory check….

ハードな仕事です。山のような在庫を数え、時に狭―いスペースを通ったり、重い荷物を運んだり、埃っぽい中で作業したり。。。などなど
でも倉庫のメンバーは毎日私たちの為にここで働いてくれるので、全ての商品がお客様にスムーズに送るのです。
It is very hard work. We checked tons of inventory, sometimes going into narrow spaces, carrying heavy stuff, working with dusty stuff and so on.. ,
But, the staff members in the warehouse were always working there for us, so we could to ship all parts to our customers smoothly. I really appreciate them.

この棚卸の為に、ミシガンからイリノイのオフィスに転勤になったあの同僚も、ミシガンに帰ってきて参加しました。彼はオフィスは変わっても同じ仕事をしているのです。彼についての記事はこちら・
For the inventory check, my colleague who had transferred to Illinois came back to Michigan because he was still doing the same work even though he was in a different office.

在庫のチェック中(さっきも言ったけど、そこには埃っぽい箱がいっぱいある)そして、その棚卸も終わりに近づこうとしている時に、その彼が私の顔を見ていいました。
During the inventory check there (like I said, there were lots of dusty boxes), and towards the end of inventory check, he saw my face and told me

“Pondeyo、お前顔真っ黒で、煙突から出てきたみたいな顔になってるぞ(笑)”
"Pondeyo, you looks like you have been in a chimney because you’ve had dust all my face. hahaha


“まじで??!!”
”Really??!! “


トイレに行って鏡を見たら、、、まあ~~~ 顔中真っ黒でした。(;一_一)
なんでもっと早く誰か言うてよーーーーーーーーー。最悪(‘;’)
I went to the restroom and looked in the mirror. OMG~~ I found out that my face was black from all of the dust.
I wondered who no one else had told me earlier that day.. Worst..

まあ、とにかく、在庫のチェックを全部終了した後、全く在庫の差異が無かったことがわかりました。完璧です。
正確に私たちの在庫をコントロールしてくれてどうも有り難うございます!!!
Anyway, after all of the inventory were checked, We found that there were no inventory discrepancies! That was perfect!
Thank you very much for control accurately controlling for our inventory/

そして棚卸の後はBarへ・・・(^_^;)
After the inventory check, we went a bar…

by pondeyo | 2011-11-13 23:20 | 仕事・会社

勝手に食べたらいけません!

懸賞 2011年 11月 02日 懸賞

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村ブログランキングに参加しています。応援の1クリックをお願いします!

本日は訳あって、日本語だけでブログ書きます。
(このブログたまーに会社のアメリカ人同僚もみてくれているので、あえて英語を書かないように(^_^;)

えっと、先日いつもランチを一緒に食べてくれているランチ友達の同僚の誕生日だったので
いちごの丸いショートケーキを焼いて持って行きました。
私、ケーキよく作ります。
誰かの誕生日ごとに、おんなじようなケーキを持って行ってるかもしれません。

ランチの時間、会社のキッチンで、そのランチ友と弁当食べていると、横に座ってた別の同僚3人女子組(A, B,C)が

「ねえねえ、あの冷蔵庫に入ってる丸いケーキ、Pondeyoが作ったのだよね。
あれ美味しいのよねー。去年xxちゃんの誕生日の時も作ってきてくれた時、もらったけど、えらいおいしかったわー」
と言ってくれたので

「そうだよ、今日はこのランチ友の誕生日だから作ってきて、後でみんなで食べるんだよ、ね」

と答えました。

ランチが終わって、席に帰って仕事をしていると、3人組のうちの1人Cちゃんが私のところに走ってきて

「ねえ、Pondeyo。あのケーキ食べていいの?っていうかもうAが今食べてるよ」

「えーーーーーーーーなんで??まじで!!!!?(+o+)」
慌てて、Cと一緒にキッチン行ったら、Aが私の作ったケーキを1カット食べて

「美味しい美味しい」と言っている。

私が
「ちょっとーA、それはランチ友とみんなで3PMに食べる予定だったんだよー」

でもまあ食べたもんはしょうがないなあ。。ま、一切れやし。。
でも勝手に食べるか?私食べていいって言わんかったと思うけど。。。

とか自問自答しながら、席に戻り
もしかしたら、私の英語が悪くって、どっかのフレーズで
「自由に食べていいよ」
って言うてしまってたのかもしれん。と思い、ランチ友にこっそり聞いてみた。


「ねえねえ、さっきランチの時さあ。。ケーキのこと3人組に聞かれて
私その時、『食べていいよ』っていっちゃったっけ?」


ランチ友 「お前そんな事、全く言ってねえよ。あいつらもしかして食ったのかよ」

「まあ、Aが・・・」

と言った瞬間、ランチ友がAの席に走って行き、
「お前、Pondeyoが作ったケーキ食ったんだって!?誰が食っていいって言ったんだよ。
あれは俺の誕生日ケーキで、後でみんなで食うことになってたんだよ!!!」

みたいなことえらい怒って言って、 その周りの人はみんな聞いてました。

たしかにAは、めちゃめちゃ食いしん坊で有名なのです。

で、なんやかんやとやり取りがあった後(そこは聞こえなかった)Aがランチ友に連れられ、私のところにきて
「Pondeyo、ごめんなさい。私食べたらだめって知らなくって。
もう誕生日パーティーした後の、残りだと思ったの」


いや、残りものにしては残りすぎやろ。。。どんな人気ないケーキやねん。。と思ったけど、まあ謝ってるからいいか。。と いうことで一件落着。

私の目の前に座っている、女の人も一部始終を見ていて
「びっくりだよね。まず勝手に食べたのがびっくり。
それに対して、あんなに怒ってとんでいってどなったのもびっくり」

ホントです((+_+))

一応ランチ友には
どうもありがとう、あとごめんね、あんたのケーキ、1切れ先になくなっちゃったわ」

といっておきましたが、なんか怒られてAもちょっとかわいそう。
でもガツガツ食べてる瞬間みた時はそりゃびっくり。


ということで、3PMから、仲良しさん集めてみんなでケーキ食べました。
ケーキ8切れに切る予定が、7切れになってしまってたし、
仲良しさんは既にランチ友含めて7人誘ってしまってたので、私自身は食べれず。。

ま、ええか。美味しかったと言う事やし。

by pondeyo | 2011-11-02 11:12 | 仕事・会社

アメリカで就職できてよかったです。

懸賞 2011年 09月 24日 懸賞

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村ブログランキングに参加しています。応援の1クリックをお願いします!

時々友達から、駐在の奥さんとしてここにきてるのになんで働いてるの?って聞かれます。
なんでかと言われると、
「仕事が好きだから」という事と、「主婦に向いてないと思うから」。という答えになる。子供がいてないのが、多分その理由になるんだと思います。
もちろん、お金を稼ぎたいというのが、1つのまぎれもない理由でもある。
I am sometimes asked my friends who I’m working even though I’m here as a wife whose husband had transferred from Japan.
The reason I’m working is because I like working. Also, I’m not cut out for a housewife. Because of no kids, I probably think this way.
Of course, I want to earn money by working and this is the one of the clear reasons.

4年半前、日本で働いてた会社を辞めてはじめてここに来た時、私がアメリカで何をしたらいいのか全く分かりませんでした。で、間もなく、仕事しないといけないと自分の中で思いました。
When I first came here 4 and half years ago after I had quit my job in Japan, I didn’t know what I would do in the US. Then, I figured out that I needed to work.

日本では営業部門にいたので、日本でしてたのと同じ関連の仕事につきたかった。でも同時にわかったことは、アメリカのオフィスでアメリカ人と営業職に就くのは、私の下手な英語の能力では不可能だということ。
ミシガンでのはじめの1年は、英語の勉強のための学校にいくために殆どの時間を費やしたなあ。。
I’s had a sales background in Japan, so I ‘d wanted to get the same type of job here. But at the same time, I recognized that getting a sales related job with American people at an office would be nearly impossible due to my poor English skill.
In first year in Michigan, I spent most of the time doing to a college to study English.

1年後に、リクルーターに登録して、営業職の面接をいくつか受けたけど、結果は全部NG。
そんな中、あるリクルーターがパートタイムの技術部のアシスタントを紹介してくれた。
技術は全く自分の分野では無かったけど、仕事さえ見つかったらOK、そしてまだ学校もいってたのでパートタイムっていうのもうってつけ。そしてその仕事が決まりました。
After 1 year, I registered with some recruiting agencies. I did interviews as a worker at some sales divisions, but I failed all of them.
One of them introduced me to one job as a part time engineering assistant. It was totally not my field, but I was okay as long as I could get a job. Also , since I was still going to college at the time, the part time job was probably ideal. Finally I could get that job.

技術のパートタイムアシスタントは私のしたい仕事ではなかったので(誤解無きよう。技術の仕事が良くなかったと言っているんではないです)
1年後、日本で経験があったような仕事がしたくてたまらなくなりました。
偶然にも、隣の営業部に1つ私が日本でしてたようなポジションに空きが出て、営業部の上司が私の話を聞いてくれる機会を持ってくれたくれたこともあり、最終的に営業無に移動することができました。今から2年前の話です。
The work done as the part time engineering assistant was not what I wanted to do, (Please don’t misunderstand; I did not say the engineering job was not good)
After a year, I was dying to do something similar to what I was doing in Japan.
Coincidently, the next department which is the Sales department, had an open position that was similar to what I’d done in Japan. Fortunately, the sales boss made time to discuss it with me. Finally, I was transferred to the sales division about two years ago.

営業部の仕事は、その時の下手な英語では本気で大変だった。何回もミスしまくり、落ち込むこと多々。このあほみたいな英語力では何やっても無駄や、と思ったし、
日本でのいろんな経験も、英語ができないという理由から、その経験の全てが無駄になってると思いました。
The sales job was very difficult because of my poor English ability at that time, I dropped the ball a lot and was disappointed many times.
I thought I didn’t stand a change with anything with my poor English. I also thought that even though I had lots of experience in Japan, it was all for nothing because I couldn’t speak English well.

でも、上司のヘルプがあって、ちょっとずつ自信がついてきた。
(私が殆どあきらめかけてたけど、彼女が私のトレーニングを全くあきらめなかった。感謝しています(*^_^*))
そして、ちょっと自信がついてきてから、新しいその部署で、過去の経験を生かして仕事できるようになってきました。
However, with my boss’s help, I was able to get confidence bit by bit. ( My boss didn’t give up training to me at all, although I was about to give up myself. I appreciate her. ) After I became a bit more confident, I started to use my past experience property in my new position.

私の英語は、今の自分が与えられている仕事をするのに、本当に十分とは言えません(まじで)いつも誰かにヘルプしてもらってます。
なので苦労しているときはその状況をアメリカ人にちゃんと伝えないといけないと思います。
いつも「Yes!はい」って言うべきでないし分かった振りをしたらだめです。大切なことは、「何が理解できなかったか」をちゃんと聞けるかということ。
私は今はなんとか職場で自分の役割は果たせてると思ってます。
My English is totally not good enough (Seriously!) for doing all tasks I have. I always need someone’s help.
Then, I recognized I should tell the American workers my situation that I am having trouble with something. I shouldn’t have to always say “Yes” and pretend to understand. It’s important to ask about what I cannot understand.
I think I am somehow pulling my own weight now.


自分のしたいことをするために、家族の支えが絶対に必要で、家族が必要としていることを押してまで自分の希望を通すべきではないと思います。でも、もしチャンスがあって、特に問題なくアメリカで何か挑戦できそうなら, やってみたらいいと思います。
何か自分で始めないと、何も起こらないしね。
For trying to do for what we want, we will definitely need family’s helps, and I don’t think we should put our hope ahead of our family’s needs. However, if you get a chance and you can try something in the US without any trouble, you should try it and see.
Nothing is going to happen unless you make it happen.

by pondeyo | 2011-09-24 23:37 | 仕事・会社

会社行事のピクニック

懸賞 2011年 08月 31日 懸賞

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村ブログランキングに参加しています。応援の1クリックをお願いします!

こないだ、年に一度の会社のピクニックがありました。
英語がうまくないのでこの手のイベントはそんなに好きではないというのが本音。仕事の話をする以外、アメリカ人との会話は難しくって、結局話すのがストレスになってくるんよね。
で、ピクニックも参加お断りしようと思ってたけど、友達が行こうよって誘ってくれたし、結局参加することに。
参加は実に事務所にいる95%以上。
The annual company picnic was held the other day.
Actually, I don’t like that kind of event so much because I can’t really speak English well. Other than talking about work, the conversations with American people is much more difficult for me and I end up felling stress when I talk with them
I tried to decline going to the picnic, but since my friend recommended me to go there, I eventually did.
The 95%of colleagues were participated in it.
b0127870_12573389.jpg


えっと、、まずはじめに、いやあ、思ってたより楽しかったよ(^o^)/
Well… First, it was much more fun than I had expected(^o^)/

営業のマネージャーはBBQ奉行のようです。
The sales manager seemed like a good BBQ cooker.
b0127870_12413131.jpg


肉美味しかった―。
The beef was very good.
b0127870_12423176.jpg


食べ物もいっぱい。
There was lots of food.
b0127870_1243035.jpg

b0127870_12431667.jpg

b0127870_12433178.jpg


所長が、くじ引き(あてもん)の番号を読み上げてます。
The top manager in our office called numbers for a raffle.
b0127870_12564034.jpg

なんとこの当てもん、1位商品はMGMホテルデトロイトの1泊宿泊券。わたしのランチ友が当たりよって、
「ちょうだいよ」って言うたら、もちろん断られた。けち!
Surprisingly, the first prize is a coupon for a one-night stay at the MGM hotel in Detroit. My lunch buddy won it! I asked him to give it to me. he absolutely refused. He wasstingy---- hahaha JK

2位商品は、有給休暇1日!それもいいなあ。。(しかし、なんちゅう商品や。。)
結局私は何も当らず。。
The second prize was a 1-day vacation. I wanted it too. ( It's really funny gift, isn't it?)
Finally, I didn’t get anything though..


これはホースシュー(よく発音分かりません) 輪っかみないなのを的みたいなのに向かって投げる遊び
Houseshoes :Throwing them at a post
b0127870_12565928.jpg


バレーボール
みんな真剣にやってました。楽しそうでした。
同僚がいっぱい私にもバレーボール誘ってくれてくれたけど、固くお断りしておきました。
だって日焼けが嫌なんだもん!
Volleyball:
Everybody played volleyball seriously. It looked really fun. Many colleagues invited me to join it, but I strongly declined. I didn’t wanna get a tan at all!!
b0127870_12435836.jpg

こちらは観客。さわやかドラマみたい。
b0127870_12443745.jpg


こちらでは、髪の毛の三つ編み大会。。。
b0127870_12445344.jpg


ということで、楽しかったし、お腹パンパンになりました。どうもありがとう。
I had a lot of fun and I got full with so much food. Thanks!

by pondeyo | 2011-08-31 12:45 | 仕事・会社

カナディアンロッキー ブログちょっと中断  停電でーす

懸賞 2011年 07月 29日 懸賞

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村ブログランキングに参加しています。応援の1クリックをお願いします!

カナデアンロッキーのブログをUPしないといけない時に中断してすんません。。。
I’m sorry for interrupting the Canadian Rocky updates but…

昨日大きなサンダーストーム(暴風雨と雷)がありました。
今朝ちょうど家を出ようとしているときに、上司から電話があり
「会社が停電なので自宅で待機して、次の情報が入るまでできる限りの在宅勤務をしてください」とのこと。
There was a bad storm last night.
When I was about to leave home to go to the office this morning, my boss called me.
“The power is out at the office, so stay home and work at home as much as you can till you get more information”

私の家の辺りは、同じく雷があったけど、停電に関しては問題なし、でも会社の近くは、電気がやられちゃったようです。
会社の近くに住む友達も、昨夜は眠れなかったっていうてました。
Near my area, there was no problem even we had the storm, but the area near my office had their power knock out.
My colleague who lives near my office said that he couldn’t stay sleep.

ということで、ラッキーにも(?)仕事しながら家でリラックスできました(いや、ホンマに仕事してたって)
正午を過ぎて、だんだん晴れてきたので、なんか得したお休みをいただいた感じ。
それにしてもアメリカはすぐに停電になるわ。。。(>_<)
Anyway, luckily (?) I was able to relax at home while working (Yes, I was working!)
After noon, it started to get sunny. I felt that I was able to get a good unexpected day off! Haha

by pondeyo | 2011-07-29 11:19 | 仕事・会社

いやだ、お隣さんの転勤

懸賞 2011年 05月 27日 懸賞

私が会社で幸せ感じるのも、あと1カ月で終わってしまいます。
それはなぜと言うと、隣に座っている同僚の男子が7月はじめにイリノイオフィスに転勤になるから。
My happy time at work will last only one more month…. This is because the guy who sits next to me will transfer to the Illinois office in beginning of July.

前も話したかもしれない、彼はかっこよくて物静か。
私は必要以外は会社ではあまり話ししたくないので(ホンマはめちゃよく喋るけど)、隣に物静かな彼が座っているのはちょうどいいのです。
あと、もちろん、イケメン男子の横と言うのは良い!
I might have told you before, he is good looking and very quiet.
I don’t wanna talk so much if I don’t need to talk at work (I am very talkative actually though.) , so sitting by him is ideal.
And , of course, I feel good that a handsome guy is next to me(^o^)/

お互いそんなに話しませんが、多分職場では仲良しの2人だと思います。(本当は、心開けば彼も良く話します)
Even though we don’t talk so much, we are probably good two of the best friends in the office. (Actually he is also talk much once he gets know you)

前に会社の近くにランチ食べに行った時、日本人の女の人のグループがそこにいたことがあります。
そのうちの1人の人が彼を見て「かっこいい。。。」とこそっと言いました。
あの時は、鼻が高かったなあーー(笑笑(^_^;)
One time I went out to lunch with him near the office, and Japanese ladies group was there.
When one of them saw him, she whispered “Cool guy….”
At that time, I felt kind of proud. hahahaha(^_^;)

会社で気分良くしてくれることがもうすぐなくなってしまう。。
かなしーのぉ。。。(ToT)/~~~
One of the good things that make me happy at work is going to gone soon.. Sad….(ToT)/~~~

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しています。応援のクリックを!

by pondeyo | 2011-05-27 12:26 | 仕事・会社

突然ですが、会社を辞めないといけない?

懸賞 2011年 04月 10日 懸賞

ブログランキングに参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村

地震で悲しみのどん底にしずんでから、被災されたみなさんは今も元の状態に戻るのに、苦労をされています。
余震は今もたびたび起こっています。自分が募金以外に何もできないということに、私もまた淋しさを感じています。
After the earthquake took people to the depths of sorrow, the affected people are still struggling to recover. Aftershocks still often occur.
The earthquakes made me very sad as well because I couldn’t do anything to help other than give a donation.

こんな時、もう1つ個人的な理由ですが、すごくイライラさせられた事がありました。実際、3月は落ち込みまくりでした。
私は、会社を辞めないといけない寸前だった。。
During this time, one more thing was driving me crazy for a personal reason. Actually, I felt very down through March.
I was on the verge of quitting a job.

3月あたま1カ月程前、最悪な事実がわかりました。
私の更新労働許可証が届くのが、期限切れになるまでに間に合わないかもしれない。。。 古いほうの期限は4月7日まで。ということはその時点で、あと1カ月できれるということ。
About a month ago at the beginning of March, I realized this horrible fact.
The renewal for my work permit might not make it here by the expiration….. My old expiration was April 7th, which means I have one more month at this time.

きっかり90日前に申し込みをしたので、3月中に送られてくるだろうとその時は思っていました。前にこのブログでも書いたように、労働許可証は90日以内に来ることになっている。
あと、以前に更新した時は、たったの1ヶ月半ぐらいで来ていたから。
At that time, I thought that it would’ve been delivered one day in March because I had applied for it just 90 days before. As I told you in this blog, the work permit is supposed to come within 90 days. Also, my previous renewal ones were delivered only within a month and a half .

で、なんで今回は間に合って来るか来ないか心配したのかと言うと。。
うちの会社で、私と全く同じビザと全く同じ労働許可証を持って働いている男の人がいて、その人が私にこんなことを聞いてきました(この会話は3月のあたま頃の話)
Well…. Why would I have worried about whether the work permit would make it on time this time?
This is because one guy who is working at the same office with the same visa and the same work permit as me asked me; (This conversation was had in the beginning of March)

「Pondeyoさん、今まで労働許可証が期限切れまでに届かなかったことってあった? 僕、今回が初めての更新なので、それってよくあることなのかよくわからないけど、もう4カ月待ってるんだよね。
僕の期限4月末に切れるんで、去年の11月末に申込書提出したんだけど。。。」
“Has Pondeyo had any past experience that you couldn’t get the work permit by the expiration before?
I don’t know if this happens often or not, because it is my first renewal this time. I’ve been waiting for it for almost 4 months now. The expiration of my work permit is at the end of April, and I submitted the application at the end of November though…..”

「なぬーー???4か月も待ってるん?それであんた、期限切れ6か月前に提出したって? なんちゅう用心深い人や!
というか、私普通に90日前にしか出してないし。。 最悪(>_<)」
“WHAT???? You have already been waiting for 4 months? Did you apply for it before 6 months before the expiration date? What a cautious person you are!
Anyway, I just applied for it within the normal 90 days before. Darn..(>_<) “

その時点でだれでも、私のが期限までに来る可能性が少ないとわかったと思う。もし彼が聞いてきてくれてなかったら、悠長に構えてた。
At the time, everybody assumed that mine would be unlikely to come by its expiration.
If he had not asked me, I would take the thing easy.

これに気づいてから、その話を上司に話、会社の弁護士に、早く許可証を出してもらったり、仮許可証を発行してもらったりできる手はないのか聞いてみた。
After it was recognized, I told the story to my boss. We consulted our company’s attorney to see if there are some way to get it early or to get a temporally work permit to continue to work.

弁護士曰く下記
The attorney said as below.

「残念ながら、許可証が待つしか方法はなく、私が許可証を手にしていない期間、会社は私を解雇しないといけないことになっています。その許可証がない期間、いくら給料をもらわなかったとしても、会社に社員として残ることもできない。法律上、必ず解雇しないといけないことになっています。
“Unfortunately, there is nothing we can do but to wait, and the company would lay me off for the period I don’t have the permit in hand.
It is NOT okay to stay the company while I didn’t have a permit even if the company wouldn’t pay any compensation during the period. They HAVE TO lay me off under the law….

去年からセキュリティ上、許可証を取れる期間がだんだん遅れてきていて、Webではそう書いているけど、今や90日以内取得という情報は本当ではなく、6か月以内に取得できるという感じでしょう。
From last year, getting the permit is running late due to a security reason. It is no longer correct information that you can get it within 90days now, even if the website says so. Now, you can get it within 6 months.

でも、一応90日がたってからは、移民局に苦情は言えます。でも何回苦情言ったところで、できることは「待つ」ことのみ」
But, after 90 days passed, I can complain about it to the immigration center, but no matter how many times to complain that, the only thing I can do is “Wait”. “


これはもう最悪でした。言った通り、私は90日前にしか提出してないし、この時点ではまだ2カ月しかたっていない。
(時間軸を整理すると、許可証を提出したのが1月あたま。期限切れが4月あたま。事実に気付いたのが3月あたま)
ということで、まだ90日たってないので、苦情も言えません。
The situation was the worst.. Like I said, I submitted it by 90 days before, so at that time, about 2 months had passed at that time.
(Let me tell you about time line again.
I submitted it at the beginning of January, and expiration date was at the beginning of April. I knew the fact the beginning of March.)
So, I could not even complain because 90 days had not passed.

うちの会社で私が更新許可証を受け取ったら、もう1度再雇用してくれるとは言っているものの、この不況の中では、状況も変わるかもしれない。私のモチベーションはいつも「働くこと」によって保たれてるという事実があるので、私どないなるんや?と不安でいっぱいでした。
Though my company said that they could re-hire me right after I got the renewal work permit, the situation could’ve changed because of the current bad economy. Most of my motivation has always been to keep “Working”, so I was really worried about what I would do…

特に地震後、仕事はとても忙しく、短期間で誰かに仕事を引き継ぐのも、ある意味しんどい面もありました。
もし仕事辞めたとしても、許可証がいつ届くのかがわかっていたら、気楽に一種の「バケーション」をしばらく楽しめたと思うけど、許可証がいつくるのかよくわからないという状況が、非常にストレスでした、
一番長くて、7月のはじめ迄待たないといけないかもしれない。
Especially after the earthquake, my work was very busy, so it was kinda tough for someone else to take over my work for the short time.
If I had known that I could’ve gotten the permit even though I would have had to quit the job, I would have felt good and I could’ve enjoyed a kind of “Vacation” for a while. The situation that I didn’t know about when the permit would be delivered totally stressed me out. I might’ve had to wait till the beginning of July at the longest.

4カ月待っているその彼が、自分の上司に頼んで移民局に、早く許可証を発行してもらうように手紙を送ってもらうとのこと。
なので、私もマネージャーと人事に同じことを頼みました。状況理解してくれて、私の期限切れの2週間前に手紙を送ってもらいました。でも、この手紙に、許可証の発行を早めることができるなどという期待は、全くしてませんでした。
The guy who was waiting for the permit for four months asked his boss and the boss sent the letter to the immigration office to issue his permit by the expiration date.
Also, I asked my manager and HR to do the same thing. With their understanding, the letter for me was sent as well on about 2 weeks before my expiration date. But, we didn’t expect at all that the letter would give a good effect to get the permit soon.


期限切れの10日前から、同じ部署の2人の人に仕事の引き継ぎをはじめました。
この時点で、期限切れ以内に私の許可証がくることはないとみんなあきらめていました。
Starting 10 days before my expiration date, my work started to be taken over by 2 other workers who were working in the same division. We had already given up to get a renewal permit before the expiration date.

(引き継ぎ者の1人の隣に座っている彼が
「俺、引き継ぎ大丈夫かなあ?知ってる日本語って、Pondeyoがいっつもつぶやく「最悪」以外知らないんだけど。)
(One of them who sits next to me said "Am I okay to take over your job? The only Japanese word I know is "Saiaku(worst)" because you always mamble it.")


それから。。。。。。。 なんとまーーーーーーー (*_*; 奇跡や奇跡。奇跡が起こった。
許可証が、驚きの期限切れの2日前に届きました!!(^o^)/
もう1人の人も、私が受け取った更に2日前に受け取ったとのこと。
私たち2人とも、絶対あの手紙がかなりの効力があったんだと思ってます。特に私のは、提出してから90日まだ過ぎてないし。
Then…..OMG-- A miracle was occurred.
My renewal permit was sent TWO DAYS before it was set to expired, surprisingly!!!!!!!!! (^o^)/
The other guy also got his two days before I got mine.
We strongly believed the letter had a great effect on getting our permits. Especially mine, 90 days still hasn’t since I submitted the application.

引き継ぐことになってた2人の同僚に、平謝り。どうやら2人とも安心した様子。
あと、上司とマネージャーと人事にも、「ありがとうございました」と伝えました。
I apologized to my colleagues who were supposed to take care of my work. They all seemed to be relieved. Also I said “Thank you “ to my boss, manager and HR.

えっと。すこーしの本音は1-2週間無休でもいいからお休みはほしかった。(この場に及んで、あほか、私は(;一_一))
とにかく、いつも通り一生懸命働くことにします(^_^;)
Well…….To tell you the small truth, the very small expectation I had is that I wanted to have a one or two week vacation even if I couldn’t get any pay check. (;一_一)
Anyway, I will work hard as usual(^_^;)

ブログランキングに参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村

by pondeyo | 2011-04-10 22:38 | 仕事・会社

半年に一度の会社のポットラック(持ち寄り)ランチパーティー

懸賞 2011年 04月 05日 懸賞


だいぶ前のことですが。。会社でポットラックランチパーティーがまたありました。この話題アップしてませんでした。 だいたい半年に1度のペースで開催されます。
A while ago… my company’s pot luck lunch party was held again. I haven’t updated this topic on this blog..
We have the party about twice a year.
b0127870_2053613.jpgb0127870_206637.jpg












b0127870_2035469.jpg毎回写真のようなアメリカンフードだらけになります(^_^;)
There was lots of American food at each event as in the pictures.(^_^;)







b0127870_20397.jpgb0127870_2041053.jpg













このポットラックごとに、何持っていくか迷ってしまう。
何か持っていったら「Pondeyoのごはん美味しいわあ」というてほしいし(+o+)
Whenever the pot luck is held, always think about what food I should bring..(+o+)
If I bring something, I want everyone say “Pondeyo:s dish is tasty!!”

1回目は巻き寿司、前回は照り焼きチキン。両方とも実際に会社のみんなからは好評でした。
おでんのような、超日本食は、典型的アメリカ人には人気がないし。。
I brought Roll-Sushi the first time, and Teriyaki-chicken the last time. both dishes were actually very popular with my colleague.
I know that very traditional Japanese foods such as Oden, are not so good for typical American’s.

今回は何を持って行ったでしょうか?
What did I bring this time..?

b0127870_201394.jpgカレーでした!(^^)!  It was curry rice.!(^^)!












ご存知の通り、とても簡単に作れて、一回に大量に作れるし、特に私は圧力なべを使うので、いつも時間もたいしてかかりません。ポットラック中温度を保つために、友達がクロックポットを貸してくれました。
 As you know, curry is very easy to make, and you can make it a lot at once. Especially, I use a pressure cooker for making it, so it doesn’t really take for long every time.
To keep the curry worm for the party, a friend of mine brought a crock-pot for my curry.
b0127870_2045187.jpg


そしてすぐに全部なくなったーー( ^)o(^ )
Then,, all of my curry was gone soon. ( ^)o(^ )

このランチの後、あまり親しくない同僚の人からメッセージが。
「カレー素晴らしかったよ!」
うちの上司も友達もそう言ってくれたので、日本のカレーアメリカ人にはうけたのだと実感(笑)( ^)o(^ )
After the pot luck lunch, one colleague who was not familiar with me sent me a message.
It said “Your curry was fantastic!!”
My boss and friends also said that it was good.  I bet it was good for Americans. haha( ^)o(^ )

次は何持って行ったらいいのか・・・毎回カレーでもいいよね?
なんかいい案ないですかーー?
I’m wondering what I should bring next time… It’s okay to bring curry every time , isn’t it?
Are there any ideas folks?

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村 ブログランキングに参加しています。(*^_^*)

by pondeyo | 2011-04-05 20:13 | 仕事・会社

駐在妻が働くための労働許可証の話

懸賞 2011年 03月 11日 懸賞

私の労働許可証の更新時期が近づいてきたので、移民局に書類を提出しています。私は今正社員として会社で働いていますが、駐在の奥さんとしては珍しいことだと思います。
とはいっても何人かパートや正社員で働いてらっしゃる人も知ってるけどね。
Because it was almost time to renew my work permit, I submitted some paperwork to the immigration office(USCIS). I am working at the office as a full time worker now, but actually it is really rare that wives whose husbands transferred from Japan are working in Michigan.
I know some wives who are working as part timers and some working full time though.

駐在の奥さんにとって、ここアメリカで働くというのは、ちょっとしんどい面がある。英語が苦手だったり、子供たちの面倒を見ないと行けなかったり、いろいろ。でももし、もし、もし、チャンスがあれば、仕事を見つけてみるっていうのをおススメします。
Working in the US for us might sometimes be tough due to the lack of English skills, taking care of kids etc, but I think if if if… they have a chance , I would recommend them to get a job in the US.
働くためにEとLのビザの配偶者は、Visaとは別に労働許可証が必要。もしソーシャルセキュリティナンバーを持っていなければ、あらかじめこれもとっておかないといけません。
労働許可証をとるプロセスはちょっとめんどくさい。書類もたくさん必要。
ということで、どうやって取るかちょっとお話しましょう。
これは郵送で出す場合で、インターネットのWebからでもする方法があるようです。私は知らないのだけど。。
If we work, we have to get a work permit with our Visa(E-visa or L-visa). If they don't have a SSN number, they have to get it beforehand.
The process of getting a work permit is a bit troublesome. Much paperwork is needed.
Let me tell you about how to get it this time.
This is to get the work permit by mail. There is the way to get it by web-site, but I don’t know about it.

書類リスト
That is the list of the paperwork.
- I-765 form ( filled in your information) I-765のフォームを記入
-Both a copy of the husband and wife' Visa, passport . 夫婦両方のVisa、パスポートの写真の部分
-A copy of I-94(on the passport) I-94のコピー
-Tow photos (Passport size, white background) 写真2枚(パスポートサイズ、背景白)
-Marriage certificate and the translation (結婚証明書とその翻訳)
-The proof that the husband is still working at his company.( ie: the letter provided by the company etc..)
配偶者(だんな)がその会社で働いている事の証明(例:その会社が証明書として書いた手紙、など) これはあった方がいい書類らしい。必須では無いとのこと
-The proof that the husband and wife are living together( ie: apartment contract etc)
夫婦一緒に住んでいることの証明(アパートの契約書の名前が両方入った部分など)これもあった方がいい書類らしい。
-Check for $380  380ドル分のチェック

これら全部がそろったら、郵送で移民局に送ります。ちなみに今の郵送先はここ。
If all of the documents are collected, you can send them to USCIS by mail.

もし書類に不備があれば、全て送り返されます。
もし受け付けられれば、送ってから2週間ぐらいで、I797というフォームの「受け取り確認」が移民局から郵送されてきます。その時に380ドルが引き落とされていると思います。
If there are some missing documents, all documents will be returned back.
If your request is accepted, you can get the receipt (I-797) from USCIS by mail within 2 weeks of sending them. The $380 check will be withdrawn from your account at this time.

その後約90日で、労働許可証が送られてくると思います。ということなので、3-4カ月とるのにかかるという意味。
After about 90 days, you can get the work permit by mail, which means it takes about 3-4 months to get a work permit.

でも、年々いろんな必要条件が変わるので、詳細は下記移民局のWEBを必ず見てください。
But there is often lots of changes about the requirement year by year , so for details, please visit the following website:
I-765 HP

私がここに初めて来た時、英語が全くできず、TOEICも300点ぐらい。日本でせっせと働いてきたけど、ここで仕事を持つことはあきらめてました
でも、2年半前から正社員での仕事に就くことができました。これは私の英語力から考えると奇跡であるのは間違いない。
When I first came here , I could not speak English at all. My TOEIC score was around 300point.
Even though I worked hard in Japan , I gave up getting a job here.
However, I could get a job as a full time worker about 2 and half years ago. Getting the job was like a miracle considering my English ability at that time.

私の今の英語のレベルは、まあまあ。アメリカで仕事するには不十分。でも、同僚とコミュニケーションをとることは今はできます。
会社で働くということが、私の英語の上達に大きく貢献しています。
My current English skill is so-so, it is not still good enough to work in the US. but I believe I can communicate with my colleagues now.
Working in the office has helped me improve me English.

私は本当に、ミシガン生活を楽しくするのはいろんな道があると思う。なので、それぞれ生活が楽しくなる方法で見つければいいと思います(*^_^*)
私にとっては、ミシガンで仕事するの、楽しくミシガンを過ごすベストだと思いました。
もし、私みたいな人がいたら、頑張って仕事を見つけてみたらどうかなと思います。ミシガンの別の面が見えるかもしれないし。
もし働くことに興味があったら、すぐに働きだせるように先に労働許可証とってね(^_-)
I totally understand there are many ways to enjoy ourselves with our life in Michigan.
So, you can find your own way to have fun living in Michigan(*^_^*)
For me, I believe that working is the best way to enjoy myself in Michigan.
If you are like me, try to get a job. You may be able to find another interesting aspect about Michigan. If you are interested in working, get a work permit first to get a job quickly(^_-)

by pondeyo | 2011-03-11 02:34 | 仕事・会社